<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: В честь пропавшего солдата (1992), мнение</title>
	<atom:link href="http://www.kinooffice.ru/v-chest-mnenie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kinooffice.ru/v-chest-mnenie</link>
	<description>Новости, обзоры, рейтинги, критика</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 13:27:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Постоянный читатель</title>
		<link>http://www.kinooffice.ru/v-chest-mnenie/comment-page-1#comment-171</link>
		<dc:creator>Постоянный читатель</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 09:16:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kinooffice.ru/?p=726#comment-171</guid>
		<description>Огорчает тон, в котором написан комментарий от СК. На первый взгляд может показаться, что высказанная мысль является дельным замечанием автору (переводчику) статьи. Вот только использование фразы [кто-то просто &quot;не включил мозги&quot;] выдает в комментаторе обычного &quot;троля-задрота&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Огорчает тон, в котором написан комментарий от СК. На первый взгляд может показаться, что высказанная мысль является дельным замечанием автору (переводчику) статьи. Вот только использование фразы [кто-то просто "не включил мозги"] выдает в комментаторе обычного &laquo;троля-задрота&raquo;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Сергей Ковалев</title>
		<link>http://www.kinooffice.ru/v-chest-mnenie/comment-page-1#comment-170</link>
		<dc:creator>Сергей Ковалев</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Nov 2010 23:16:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kinooffice.ru/?p=726#comment-170</guid>
		<description>Огорчает небрежность в обращении с материалом. В сопроводительном тексте читаем: &quot;оккупированный АМСТЕРДАМ&quot;..., &quot;канадские солдаты, освободившие ГОЛЛАНДИЮ...&quot;, а дальше вдруг: &quot;биография известного ДАТСКОГО танцора...&quot; - причем тут Дания?!! Потом сообразил: это ляп перевода. По английски &quot;голладский&quot; - Dutch, читается &quot;Датч&quot;. Кто-то просто не &quot;включил мозги&quot;. Кстати, на слуху хороший пример: &quot;Летучий Голландец&quot; - &quot;The Flying Dutchman&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Огорчает небрежность в обращении с материалом. В сопроводительном тексте читаем: &laquo;оккупированный АМСТЕРДАМ&raquo;&#8230;, &laquo;канадские солдаты, освободившие ГОЛЛАНДИЮ&#8230;&raquo;, а дальше вдруг: &laquo;биография известного ДАТСКОГО танцора&#8230;&raquo; &#8211; причем тут Дания?!! Потом сообразил: это ляп перевода. По английски &laquo;голладский&raquo; &#8211; Dutch, читается &laquo;Датч&raquo;. Кто-то просто не &laquo;включил мозги&raquo;. Кстати, на слуху хороший пример: &laquo;Летучий Голландец&raquo; &#8211; &laquo;The Flying Dutchman&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

